loader-img
loader-img-2
بعدی
بعدی بازگشت
بعدی بازگشت

ترجمه دیوان امام سجاد (ع)

ناشر شرکت چاپ و نشر بین الملل

نویسنده حضرت علی بن حسین (علیه السلام)

مترجم آفرین زارع

گردآورنده کتاب ماجد بن احمد العطیه

سال نشر : 1391

تعداد صفحات : 157

چاپ تمام شده ؛ درصورت چاپ مجدد به من اطلاع بده notify me

معرفی کتاب

امام سجاد چهارمین معصومیست که پس از امیر مومنان، صاحب دیوان شعر است. مطالعه و تامل در شعر زینت عبادت کنندگان نشان می­دهد که آن حضرت در زمان و شرایط خاصی که نبرد آشکارا با امویان را به مصلحت جامعه اسلامی نمی­دانست و از سوی دیگر فقر شدید فرهنگی و میل به تجمل گرایی و ثروت اندوزی را در توده­ی مردم مشاهده می­ نمود با سلاح نیایش و دعا از یک سو و سلاح شعر از دیگر سو به مبارزه­ی غیرمستقیم با حاکمان ظالم برخاست و در صدد برآمد بدین وسیله به جامعه­ی مسلمانان غنای فرهنگی ببخشد.

دیوان شعر امام سجاد – درود خدا بر او باد – بازتابی از صحیفه­ی ایشان است که در آن، اصول عقاید اسلامی، مبانی فضایل اخلاقی، نکات عرفانی، مضامین سیاسی و اجتماعی و مفاهیم بدیع معنوی به چشم می­خورد و در یک جمله می­توان گفت کتاب خودسازی، تهذیب نفس و رشد و کمال روحی به شمار می­رود.

و چنانچه در مقدمه مترجم آمده است از آنجا که شعر و جنبه­های هنری آن تاثیری شگرف و انکارناشدنی بر جان و روان آدمی دارد و ترجمه­ی این اشعار زیبا، رسا و کارآ به زبان­های گوناگون می­تواند فایده­ی آن را فراگیرتر سازد و بر معرفت و محبت شیفتگان پیامبر رحمت و خاندان پاکش بیفزاید و از سوی دیگر این اشعار ویژه­ی طبقه­ی خاصی از مردم نیست، بلکه اقشار مختلف می­توانند از آن بهره­مند گردند، به ترجمه­ی فارسی اشعار پرداخته شد، باشد که گوشه­ای از محاسن کلام آن امام همام را به جلوه کشد تا در پیروی از رهنمودهای گوهربارشان و پیمودن راه هدایت و سعادت موثر افتد.

در توضیح شیوه­ ی ترجمه ذکر نکته ­های زیر ضروریست:
۱- نسخه ­ای که براساس آن اشعار ترجمه شده به کوشش جناب آقای ماجد بن احمد العطیه گردآوری و در موسسه النور المطبوعات بیروت به چاپ رسیده است.
۲- در مورد صحت نسبت دیوان به چهارمین امام، گردآورنده­ی اشعار مطالبی آورده است که در ترجمه­ی مقدمه­ی ایشان توضیح داده شد بنابراین نیازی به تکرار آن در اینجا نیست.
۳- پس از جستجو و پرسش از اهل فن، دریافتم که تاکنون ترجمه­ای از دیوان شعر امام سجاد(ع) ارائه نشد و این ترجمه اولین گام است.
۴- به دلیل پرهیز از ذکر مطالب تخصصی، از توضیح و ترجمه­ی مفاهیم واژه­های عربی در پاورقی، خودداری شده است.
۵- گردآورنده­ی محترم اشعار، با مراجعه به نسخه­های مختلف، تفاوت نسخه­ها را در پاورقی درج کرده است که به دلیل روشنی و سادگی عبارت­ها، نیازی به ترجمه احساس نشد.
۶- به منظور سهولت در امر قرائت که تاثیر مستقیم در فهم معنا دارد، ابیات اعراب گذاری شد.
۷- به منظور بهره برداری هرچه بهتر و ورود به معانی دقیق و بدیع اشعار و نمایاندن درون مایه­های غنی آن تلاش شد تا اشعار براساس محتوا، موضوع بندی شود.

در روش پژوهش این دیوان آمده است:

از روش تلفیق بین نسخه­ها پیروی کردیم، زیرا چیزی مناسب با اینکه به عنوان اصلی در نسخه ­های مورد اعتماد باشد نیافتیم، پس به تقطیع متن و آراستن آن به آنچه با ذوق شعری همخوانی دارد پرداختیم. پس از آن نسخه­ها را با هم مقایسه کردیم و در پاورقی به تفاوت بین آنها اشاره نمودیم. هرچه در منابع یافتیم همراه با ذکر مناسبت اگر بود آوردیم. برای توضیح به خواننده و به منظور دستیابی آسان به پاورقی، هرچه بیت را در آکولاد (پرانتز) شماره گذاری کردیم.
کاربر گرامی توجه داشته باشید که این بخش صرفا جهت ارائه نظر شما در رابطه با همین مطلب در نظر گرفته شده است. در صورتی که در این رابطه سوالی دارید و یا نیازمند مشاوره هستید از طریق تماس تلفنی و یا بخش مشاوره اقدام نمایید.
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
نظر
کد امنیتی
شما هم می توانید گزیده انتخابی خود از کتاب را ثبت کنید.
نام و نام خانوادگی
عنوان
برگزیده
کد امنیتی
محصولات مرتبط
بازدیدهای اخیر شما