loader-img
loader-img-2
بعدی
بعدی بازگشت
بعدی بازگشت

قرآن کریم ترجمه بر اساس المیزان (جیبی)

4.8 (4)

ناشر دفتر نشر معارف

مترجم سید محمدرضا صفوی

خوشنویس عثمان طه

سال نشر : 1388

تعداد صفحات : 1342

خرید پیامکی این محصول
جهت خرید پیامکی این محصول، کد محصول، نام و نام خانوادگی، آدرس و کد پستی خود را به شماره زیر ارسال نمایید: کد محصول : 2372 10003022
50,000 45,000 تومان
افزودن به سبد سفارش

معرفی کتاب

معرفی کتاب
بی تردید ترجمه هر آیه، نمود و جلوه تفسیر آن است؛ یعنی هر مترجمی نخست به بررسی آیات می پردازد و به معنا و مفهوم آن پی می برد و اگر چندین احتمال معنایی در میان باشد، با ابزاری که در اختیار دارد، بهترین وجه را برمیگزیند و حاصل کار خویش را با نام ترجمه می نگارد. این است که گفته اند هر ترجمه ای مسوق به تفسیر است و ترجمه و تفسیر، اجمال و تفصیل یک حقیقت اند.
پس صحت و اتقان ترجمه قرآن، در گرو تفسیر درست آن است. این اصل منطقی موجب شده که در کتاب قرآن کریم ترجمه بر اساس المیزان (رحلی) ، تفسیر گران سنگ المیزان مبنا قرار داده شود. تفسیری که به حق در عالم اسلام بی نظیر است و مؤلف آن، حضرت علامه طباطبایی، در علوم و معارف الهی و فلسفه اسلامی بی بدیل و در فقه و اصول و حدیث و علوم ادبی و اجتماعی دانشمندی توانا و سرآمد بوده است.

ترجمه های تحت اللفظی که مشکل نادیده گرفتن دستور زبان فارسی و ارائه جملاتی با ترکیب ناهمگون را دارند. از طرفی ترجمه های جدیدتر که به زبان امروزی نگاشته شده اند نیز، چون برای شکل گیری ترکیب درست جملات از پرانتزها و قلاب های زیادی استفاده کرده اند، باعث مخدوش شدن پیوستگی ترجمه و ایجاد توهم نارسایی معنایی آیات قرآن در ذهن مخاطب شده اند.
اگر ترجمه را به «برگردان متنی به زبان دیگر» ترجمه کنیم، مهمترین اصل آن است که همه معانی مندرج در زبان مبدأ بی آنکه از آن کاسته شود یا بر آن افزوده گردد، در قالب زبان مبدأ ارائه شود. بنابراین ترجمه برابر و وفادار آن است که هر نکته و مطلبی را که می توان از متن استفاده کرد ، عرضه کند. به عبارت دیگر ترجمه باید حقایقی را که قرآن کریم با اتکا به قرائن داخلی و پیوسته به آنها اشاره دارد را نمایان سازد. کتاب ترجمه قرآن بر اساس المیزان تا حدودی این مسیر را پیموده است.

اصول مورد نظر در کتاب قرآن کریم ترجمه بر اساس المیزان:
1 - این ترجمه، اگر چه معنایی و محتوایی است ؛ ولی این موجب نشده که در برگردان واژه ها و جمله ها مساحمه ای روا شمرده شود.
2 - نه تنها در برابر هر واژه ای معادلی نهاده شده ، بلکه سعی بسیار شده بلکه سعی بسیار شده که حتی در برابر حرکات و اعراب کلمات که گویای معنایی خاص بوده ، نیز معادلی آورده و به گونه ای مفاد آن منعکس شود.
3 - همسانی ترجمه واژه ها و جمله های همسان یک اصل است ؛ ولی چه بسا اختلاف سیاق آیات و ارتباط جمله ها و سایر قرائن کلامی اقتضا کرده است که کلمات مشابه و جمله های همسان ، ترجمه ای برابر نداشته باشند.
4 - گویایی و رسایی در این ترجمه از اصول مهم می باشد.
5 - همانگونه که قرآن بر زبان عموم مردم نازل شده ، در این ترجمه بر این شیوه تأکید شده است.
این ترجمه این دغدغه را داشته که المیزان مهمترین تفسیر جهان اسلام است و دریایی از معارف الهی را در خود جای داده است که هر موجی از آن معرفتی را به سوی تشنگان معارف به ارمغان می آورد.

کتاب قرآن کریم ترجمه بر اساس المیزان، با ترجمه سید محمدرضا صفوی است و توسط دفتر نشر معارف منتشر شده است.
کاربر گرامی توجه داشته باشید که این بخش صرفا جهت ارائه نظر شما در رابطه با همین مطلب در نظر گرفته شده است. در صورتی که در این رابطه سوالی دارید و یا نیازمند مشاوره هستید از طریق تماس تلفنی و یا بخش مشاوره اقدام نمایید.
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
نظر
کد امنیتی
نظرات

مهرداد ملک محمودی

عالی بسیار خوب

7 آذر 1400

شما هم می توانید گزیده انتخابی خود از کتاب را ثبت کنید.
نام و نام خانوادگی
عنوان
برگزیده
کد امنیتی
محصولات مرتبط
اخبار مرتبط
بازدیدهای اخیر شما