loader-img
loader-img-2
بعدی
بعدی بازگشت
بعدی بازگشت

قرآن کریم: ترجمه خواندنی قرآن، به روش تفسیری و پیام رسان برای نوجوانان و جوانان (جیبی جلد چرم)

ناشر ویراستاران

مترجم علی ملکی

ویراستار محمدمهدی باقری

سال نشر : 1396

تعداد صفحات : 1216

خرید پیامکی این محصول
جهت خرید پیامکی این محصول، کد محصول، نام و نام خانوادگی، آدرس و کد پستی خود را به شماره زیر ارسال نمایید: کد محصول : 58738 10003022
احتمال تاخیر در تهیه
425,000 تومان
افزودن به سبد سفارش

فاطر، 18: «وَ لَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَیٰ.»
این عبارت مهم پنج بار در قرآن کریم آمده است.

ترجمه های روان از این آیه:
خرمدل: هیچ گناهکاری بار گناه دیگری را به دوش نمی کشد
آیتی: هیچ کس بار گناه دیگری را بر دوش نکشد
مکارم: هیچ گنهکاری بار گناه دیگری را بر دوش نمی کشد.

البته یک ایراد به این سه ترجمه وارد است و آن اینکه ترکیبِ «گناه دیگری» کژتابی خفیفی دارد:
1. گناه شخص دیگر؛ 2. یک گناه دیگر.

بقیۀ مترجمان بزرگوار نیز
شبیه به همین بیانِ روان را آورده اند
و البته با همین کژتابی.

ترجمۀ ما:
کسی بارِ گناه کسی را به دوش نمی کشد.

ادامۀ آیه، با ترجمۀ ما:
کسی که بار گناهش سنگین است،
اگر خواهش کند که در حمل بارش
کمکش کنند، از بار او چیزی برنمی دارند؛
هرچند که از بستگانش باشند!

پنج ترجمۀ زیر از این آیهٔ شریف
روان و ساده نیستند؛ چون «وازرة» را عجیب معنا کرده اند.

انصاریان: هیچ سنگین باری بار گناه دیگری را برنمی دارد.
خرمشاهی: هیچ بردارنده ای بار گناه دیگری را بر ندارد.
فولادوند: هیچ باربَردارنده ای بار [گناه ] دیگری را برنمی دارد.
گرمارودی: هیچ باربرداری بار (گناه) دیگری را بر نمی دارد.
حداد ع.: هیچ باربرداری بار (گناه) دیگری را به دوش نگیرد.

***

سوره بلد
لازم نیست قسم بخورم به شهر مکه، حالا که تو ساکن آنی...
کاربر گرامی توجه داشته باشید که این بخش صرفا جهت ارائه نظر شما در رابطه با همین مطلب در نظر گرفته شده است. در صورتی که در این رابطه سوالی دارید و یا نیازمند مشاوره هستید از طریق تماس تلفنی و یا بخش مشاوره اقدام نمایید.
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
نظر
کد امنیتی
شما هم می توانید گزیده انتخابی خود از کتاب را ثبت کنید.
نام و نام خانوادگی
عنوان
برگزیده
کد امنیتی
محصولات مرتبط
بازدیدهای اخیر شما