فراخوانی فراخوانی ...


کاربر گرامی، لطفا جهت استفاده از تمامی امکانات سایت مانند ثبت سفارش و ورود به حساب کاربری، تنها از مرورگرهای Chrome و Firefox استفاده نمایید. ممکن است برخی از قابلیت های سایت با مرورگر شما سازگار نباشد. با سپاس فراوان

ترجمه «الصحیح من سیره النبی الاعظم» علامه جعفر مرتضی



افراد مرتبط با خبر: سید جعفر مرتضی عاملی
تاریخ ثبت: جمعه 19 خرداد 1391
کد : 10679
تعداد بازدید: 1051

برچسب:
1. خبر
خلاصه خبر
کتاب «الصحیح من سیره‌النبی‌الاعظم» نوشته علامه سیدجعفر مرتضی عاملی که در سال 1371 جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در زمینه سیره رسول اکرم(ص) را به خود اختصاص داد، برای نخستین بار به قلم دکتر محمد سپهری ترجمه شد. این کتاب با عنوان «سیره صحیح پیامبر اعظم(ص)» از سوی سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی عرضه می‌شود.

منیر لطفی مدیر اطلاع‌رسانی سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران اظهار کرد: این نوشتار یک اثر معرفت‌شناختی است که برای الگو‌برداری مسلمانان از اعمال، رفتار و گفتارشان قابل استفاده ‌است.

وی افزود: این کتاب کامل‌ترین، مفصل‌ترین و محوری‌ترین پژوهش نویسنده در حوزه نقد و ارزیابی حدیث، است زیرا نگارنده در این کتاب به نقد و ارزیابی عالمانه حدیث در حوزه تاریخ و سیره می‌پردازد.

لطفی درباره ویژگی‌های این کتاب گفت: علامه سیدجعفر مرتضی‌عاملی در این نوشتار، علاوه بر سبک ویژه در سیره‌نگاری که بر آموزه‌های کلامی و نقد و ارزیابی حدیث در حوزه تاریخ مبتنی است، اصول و مبانی راهبردی تازه‌ای به خواننده ارایه می‌‌کند و از این رو محققان و پژوهشگران می‌توانند از این نوشتار بهره‌مند شوند.

مدیر اطلاع‌رسانی سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی افزود: «الصحیح من سیره النبی الاعظم(ص)» پس از انتشار در 35 جلد، از سوی محافل علمی مورد توجه اندیشمندان حوزه و دانشگاه قرار گرفته و از سوی دکتر محمد سپهری ترجمه شد. این مترجم با سبک نگارش و اندیشه‌های نویسنده کتاب به‌خوبی آشناست و تاکنون بسیاری از آثار علامه مرتضی را به فارسی ترجمه کرده است.

لطفی در پایان گفت: ترجمه این مجموعه 12 جلدی در هفت‌هزار صفحه و قیمت 190 هزار تومان عرضه می‌شود.


افراد مرتبط با خبر

اخبار مرتبط
ترجمان، وبگاهی است با یک ایدۀ مشخص : ترجمان، وبگاهی است با یک ایدۀ مشخص: ترجمۀ هدفمند. اما چگونه هدفی در ترجمه می‌توان برگزید؟ ابتدائاً هدفی انتقادی. اولاً، رویکردی انتقادی در برابر آنچه می‌توان به تمسک از پیر بوردیو، «میدان ترجمه» در ایران نامید. ترجمه در ایران، به یک میدان، یک حوزۀ مستقل تبدیل شده‌است که جریان‌های فکری، متفکران مرجع، مترجمان، ناشران و شبکه‌های توزیع، هر کدام در آن جایگاهی نسبی یافته‌اند که این شبکۀ عظیم، در مجموع، چندان نمی‌تواند و البته چندان هم نمی‌خواهد به چیزی متفاوت تبدیل شود. …





نظر دهی
شما می توانید نظر خود را ثبت نمایید.
کاربر گرامی توجه داشته باشید که این بخش صرفا جهت ارائه نظر شما در رابطه با همین مطلب در نظر گرفته شده است. در صورتی که در این رابطه سوالی دارید و یا نیازمند مشاوره هستید از طریق تماس تلفنی و یا بخش مشاوره اقدام نمایید.
کاربر گرامی چناچه در تمایل دارید نظر شما با نام خودتان ثبت شود، وارد سایت شوید.
نام
پست الکترونیک
ایمیل شما نمایش داده نخواهد شد.
نظر

[ فراخوانی مجدد تصویر]


دسته بندی
موردی یافت نشد!


محصولات
موردی یافت نشد!
نویسنده


اخبار
موردی یافت نشد!


ناشرین
موردی یافت نشد!