loader-img
loader-img-2
بعدی
بعدی بازگشت
بعدی بازگشت

فنایی اشکوری: نظام آموزشی ما محقق‌پرور نیست

نویسندگان مرتبط : معاونت پژوهش موسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی (ره) | محمد فنایی اشکوری

استاد گروه فلسفه مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی(ره) قم با اشاره به اینکه نظام آموزشی ما محقق پرور نیست، یادآور شد: تولید اندیشه کار سختی است .

دکتر محمد فنایی اشکوری در مورد فقر تألیف در حوزه اندیشه در کشور به خبرنگار مهر گفت: یکی از دلایل این است که تولید اندیشه کار آسانی نیست و دشوار است. البته نباید انتظار داشت تولید اندیشه به صورت انبوه و فراوان صورت بگیرد. این اختصاص به کشور ما هم ندارد و در همه جای دنیا همینطور است. یعنی در میان انبوهی از کتابها که نوشته می‎شوند اندیشه نو و تازه معدود است. بنابراین به نظر نمی‏رسد که تفاوت زیادی از این جهت بین کشور ما با جاهای دیگر باشد.

وی افزود: از طرف دیگر باید گفت تولید اندیشه در کشور خیلی هم کم نیست شاید ما یک مقدار بهای زیادی به تولید فکر و اندیشه داخلی و بومی نمی‎دهیم. بیشتر و برخی گروهها اهمیت زیادی به تولیدات فکری‏ که از بیرون می‎‏آید می‎دهند. بهرحال این یک واقعیت است که تولید اندیشه داریم ولی به اندازه کم داریم و این هم طبیعی است.

این استاد گروه فلسفه مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی قم ادامه داد: یک دلیل دیگرش هم به ضعف نظام آموزشی ما برمی‎گردد. اینکه نظام آموزشی ما محقق پرور نیست، انتقادی که همیشه به آموزش و پرورش ما و آموزش عالی ما بوده این است که به تفکر و اندیشه‎ورزی بهای کمتری می‏دهد و بیشتر به حفظ و نقل مطالب درسی اکتفا می‎کنند و این هم تأثیرش را روی خلق آثار و تألیف در کشور گذاشته است.

این محقق و پژوهشگر حوزه فلسفه اسلامی در مورد اینکه چرا اندیشمندان و محققان داخلی ترجمه آثار غربی را به تآلیف در این زمینه ترجیح می‎دهند نیز گفت: باز به همان دلایل قبلی ترجمه را به تألیف ترجیح می‎دهند. البته ترجمه دقیق و صحیح هم کار آسانی نیست اما در قیاس با تألیف کار آسانتری است. یعنی محصول و فکر آماده است و با دانستن زبان آن و آشنایی با موضوع کتاب می‎توان دست به ترجمه زد.

این مترجم و نویسنده یادآورشد: ترجمه صحیح و دقیق ارزشمند است اما متأسفانه بسیاری از ترجمه‏های کشور دقیق و مطلوب و استاندارد نیستند. ما به ترجمه هم نیاز داریم برای اینکه محققان و دانشمندان دنیا دارند کار می‎کنند و دائم اندیشه تولید می‎کنند و ما نیازمندیم برای اینکه به روز باشیم و از قافله علم عقب نیفتیم دست به ترجمه آثار آنها بزنیم.

فنایی اشکوری تصریح کرد: کم هستند در کشور کسانی که از منابع دست اول مطالعه و استفاده می‎کنند و متأسفانه در ترجمه آثار غربیها کتابها به صورت عقلانی انتخاب نمی‎شوند. خیلی وقتها انگیزه‎های سیاسی و اقتصادی در پشت ترجمه‏ها قرار دارند. انگیزه اگر انگیزه علمی باشد و گزینش کتاب گزینش منطقی باشد ترجمه کار خوبی خواهد بود و لازم و ضروری است و جامعه علمی ما نیاز مبرمی به اینگونه ترجمه‏ها دارد.

شنبه 25 تیر 1390
کاربر گرامی توجه داشته باشید که این بخش صرفا جهت ارائه نظر شما در رابطه با همین مطلب در نظر گرفته شده است. در صورتی که در این رابطه سوالی دارید و یا نیازمند مشاوره هستید از طریق تماس تلفنی و یا بخش مشاوره اقدام نمایید.
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
نظر
کد امنیتی
اخبار مرتبط
محصولات مرتبط