نویسندگان مرتبط : معاونت پژوهش موسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی (ره) | محمد فنایی اشکوری
استاد گروه فلسفه مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی(ره) قم با اشاره به اینکه نظام آموزشی ما محقق پرور نیست، یادآور شد: تولید اندیشه کار سختی است .
دکتر محمد فنایی اشکوری در مورد فقر تألیف در حوزه اندیشه در کشور به خبرنگار مهر گفت: یکی از دلایل این است که تولید اندیشه کار آسانی نیست و دشوار است. البته نباید انتظار داشت تولید اندیشه به صورت انبوه و فراوان صورت بگیرد. این اختصاص به کشور ما هم ندارد و در همه جای دنیا همینطور است. یعنی در میان انبوهی از کتابها که نوشته میشوند اندیشه نو و تازه معدود است. بنابراین به نظر نمیرسد که تفاوت زیادی از این جهت بین کشور ما با جاهای دیگر باشد.
وی افزود: از طرف دیگر باید گفت تولید اندیشه در کشور خیلی هم کم نیست شاید ما یک مقدار بهای زیادی به تولید فکر و اندیشه داخلی و بومی نمیدهیم. بیشتر و برخی گروهها اهمیت زیادی به تولیدات فکری که از بیرون میآید میدهند. بهرحال این یک واقعیت است که تولید اندیشه داریم ولی به اندازه کم داریم و این هم طبیعی است.
این استاد گروه فلسفه مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی قم ادامه داد: یک دلیل دیگرش هم به ضعف نظام آموزشی ما برمیگردد. اینکه نظام آموزشی ما محقق پرور نیست، انتقادی که همیشه به آموزش و پرورش ما و آموزش عالی ما بوده این است که به تفکر و اندیشهورزی بهای کمتری میدهد و بیشتر به حفظ و نقل مطالب درسی اکتفا میکنند و این هم تأثیرش را روی خلق آثار و تألیف در کشور گذاشته است.
این محقق و پژوهشگر حوزه فلسفه اسلامی در مورد اینکه چرا اندیشمندان و محققان داخلی ترجمه آثار غربی را به تآلیف در این زمینه ترجیح میدهند نیز گفت: باز به همان دلایل قبلی ترجمه را به تألیف ترجیح میدهند. البته ترجمه دقیق و صحیح هم کار آسانی نیست اما در قیاس با تألیف کار آسانتری است. یعنی محصول و فکر آماده است و با دانستن زبان آن و آشنایی با موضوع کتاب میتوان دست به ترجمه زد.
این مترجم و نویسنده یادآورشد: ترجمه صحیح و دقیق ارزشمند است اما متأسفانه بسیاری از ترجمههای کشور دقیق و مطلوب و استاندارد نیستند. ما به ترجمه هم نیاز داریم برای اینکه محققان و دانشمندان دنیا دارند کار میکنند و دائم اندیشه تولید میکنند و ما نیازمندیم برای اینکه به روز باشیم و از قافله علم عقب نیفتیم دست به ترجمه آثار آنها بزنیم.
فنایی اشکوری تصریح کرد: کم هستند در کشور کسانی که از منابع دست اول مطالعه و استفاده میکنند و متأسفانه در ترجمه آثار غربیها کتابها به صورت عقلانی انتخاب نمیشوند. خیلی وقتها انگیزههای سیاسی و اقتصادی در پشت ترجمهها قرار دارند. انگیزه اگر انگیزه علمی باشد و گزینش کتاب گزینش منطقی باشد ترجمه کار خوبی خواهد بود و لازم و ضروری است و جامعه علمی ما نیاز مبرمی به اینگونه ترجمهها دارد.
استاد گروه فلسفه مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی(ره) قم با اشاره به اینکه نظام آموزشی ما محقق پرور نیست، یادآور شد: تولید اندیشه کار سختی است . دکتر محمد فنایی اشکوری در مورد فقر تألیف در حوزه اندیشه در کشور به خبرنگار …
زندگینامه علما و اولیاء الله را بخوانید. جمله ای که بارها در هر درس اخلاق و موعظه ای که شرکت میکردیم، آن را میشنیدیم. قصص العلماء، گلشن ابرار، جرعه های جانبخش،گروهی از دانشمندان شیعه، تربت پاکان قم، سیمای فرزانگان، …
هم خانوادگی، هم مرزی، هم سایگی و... دیگر جوابگوی تشریح رابطه خاص ایرانی ها و افغانستانی ها نیست. آنها به «خون شریکی» رسیده اند. ایرانی های در افغانستان برای دفاع از یک آرمان شریک شده اند و افغانستانی هایی هم در ایران.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در حکمی «جواد محقق» را به عنوان دبیر علمی دوازدهمین جشنواره بین المللی شعر فجر منصوب کرد.
در سالگرد سی و دومین سالروز اعلام انقلاب فرهنگی، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران گفت: مهم ترین هدف برپایی شورا و مجموعه انقلاب فرهنگی که به تعبیر مقام معظم رهبری، مهندسی فرهنگی بود، هنوز به طور جدی محقق نشده است. دکتر …
در صورتی که رمز عبور خود را فراموش کردهاید میتوانید ایمیل و یا شماره تلفن همراه خود را وارد کنید تا کد تغییر پسورد برای شما ایمیل یا پیامک شود
قبلا ثبت نام نکردهاید؟وارد شوید