loader-img
loader-img-2
بعدی
بعدی بازگشت
بعدی بازگشت

موسسه خط ممتد اندیشه

وب سایت صنعت ترجمه، حاصل تلاش گسترده و بی دریغ جمعی از فعالان عرصه ترجمه است که موسسه سپهر ترجمان اندیشه را فضایی مناسب جهت رشد و توسعه این صنعت رو به رشد می دانسته و می دانند.
موسسه سپهر ترجمان اندیشه در سال 1386 و با هدف ایجاد نگاه تخصصی به ترجمه در ایران و با بهره گیری از توانمندیهای مترجمان حرفه ای تأسیس گردید. از آنجایی که در کشور ما ایران، نگاه حاکم بر ترجمه نگاهی تخصصی نیست، برآن شدیم تا فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم. به همین منظور جمعی از کارشناسان و کارشناسان ارشد ترجمه را گرد هم آوردیم تا علم را به عمل پیوند زنیم.
این موسسه توانایی ها و قابلیتهای مختلفی را در عرصه ترجمه بکار گرفته و این واقعیت را سرلوحه کار خود قرار داده است که ترجمه یک صنعت بوده و در نتیجه نیازمند زیرساخت های علمی و اجرایی مناسب است.
ما مدعی هستیم تفاوت با دیگران رمز موفقیت در بازار پر رفت و آمد ترجمه است و این تفاوت را با بهره گیری از رویکرد علمی ایجاد کرده و خواهیم کرد.

ویژگی های موسسه
خدمات تخصصی: یکی از تفاوتهای بارز ما با دیگر اعضای جامعه ترجمه در ایران، بهره گیری از مترجمین متخصص در حوزه های مختلف علمی است. برای این منظور دپارتمان های تخصصی در حوزه های مختلف ایجاد شده است تا گروه های فعال در این دپارتمان ها با دستیابی به هماهنگی کامل و زبان مشترک توان اجرایی موسسه را افزایش دهند.
نگاه پروژه ای: از نظر ما هر ترجمه ارجاعی به موسسه حکم یک پروژه را دارد که بایستی مطابق قرارداد و برنامه زمانبندی منظم اجرا شود. لذا به منظور مدیریت بهتر، هر پروژه نیازمند یک مدیر پروژه است که می بایست فعالیت مترجمین، کارشناسان رشته و ویراستاران را مدیریت و هماهنگ نماید. در گروههای ترجمه این موسسه علاوه بر مدیر پروژه، مترجمانی فعالیت می کنند که آزمونهای استاندارد عمومی و تخصصی موسسه را پشت سر گذاشته و در قالب نظام رتبه بندی مترجم جانمایی شده اند. این نظام رتبه بندی که سطح علمی، تجربه و کارپذیری از معیارهای اصلی آن می باشند، اساس گزینش، ارجاع کار و دستمزد مترجمان را تشکیل می دهد.
نظام رتبه بندی: آنچه بیش از هرچیز در موسسه سپهر ترجمان اندیشه با ارزش است، وجود نظام رتبه بندی به منظور ارتقای عملکرد و انگیزش کارکنان می باشد. بدین منظور این موسسه از کارشناسان ارشد ترجمه برای تدوین استانداردهایی در رابطه با کیفیت ترجمه استفاده کرده تا با استفاده از این استاندارد بتواند به نظام کنترل کیفیت (QC) و تضمین کیفیت (QA) دست یابد. عملکرد مترجمان براساس این استاندارد ارزیابی شده و نمراتی به آنها اختصاص می یابد که این نمرات ملاک رتبه بندی مترجمین نیز قرار می گیرد.
قرارداد: یکی دیگر از امتیازات منحصر بفرد سپهر ترجمان اندیشه انعقاد قرارداد است. وجود قراردادهایی محکم و قابل دفاع با رعایت کلیه اصول حرفه ای، زمانبندی منظم، لوایح مختلف مربوط به تأخیرات، جبران خسارات، پاداش و غیره در قراردادهای اجرایی امری طبیعی است. اما به علت عدم توجه به قرارداد در ترجمه، این مسائل در پروژه های ترجمه نادیده گرفته شده اند. این موسسه می کوشد با اهمیت بخشی به فعالیت های ترجمه، این تخصص کم رنگ شده را احیا نماید.
معیار محاسبه: یکی از عوامل اختلاف زا و دردسر زای قدیمی میان مترجمین سنتی و کارفرمایان، وجود اختلاف نظر بر سر کمیت پروژه ها بوده است. این اختلاف ناشی از نبود تعریفی استاندارد و واحد از ملاک محاسبه کمّی بود. اما در جامعه مدرن ترجمه، این مشکل در مورد ترجمه متن تا حد فراوانی رفع شده است. در حال حاضر ملاک جهانی ترجمه متن دیگر صفحه یا خط نیست، بلکه کلمه است. علت برتری کلمه به خط و صفحه اینست که دیگر اندازه فونت متن، وجود عکس، حاشیه های صفحه و غیره اهمیتی نداشته و این خود کلمات هستند که مورد محاسبه قرار می گیرند. بائر (Bauer) در سال 1988 کلمه را اینگونه تعریف می کند: "کلمه واحدی است که در میان دو فاصله قرار می گیرد".
فناوری اطلاعات و ارتباطات: امتیاز و ویژگی دیگر موسسه بهره گیری از فناوری اطلاعات و ارتباطات (ICT) است. با پیشرفت روزافزون تجهیزات رایانه ای و با توجه به افزایش نیاز به صرفه جویی در وقت و هزینه، موسسه کلیه امور خود اعم از جلسات هماهنگی پروژه ها، تعامل با مترجمان و هماهنگی با کارفرمایان را از طریق اینترنت انجام می دهد. بعلاوه موسسه از نرم افزارهای کمکی ترجمه نیز بهره می برد. کلیه مترجمان این موسسه به عملیات تایپ و استفاده از برنامه های آفیس مسلط هستند که این امتیازات دیگری را برای موسسه به دنبال داشته و خواهد داشت. که از آن جمله می توان به تسهیل انتقال پروژه ها به کارفرما، بهبود امکان ویرایش ترجمه ها، وجود امکان جستجو در ترجمه و بایگانی مناسب و آسان آن اشاره کرد .

حوزه های فعالیت موسسه
این موسسه با آگاهی از خلأ ورود مترجمان حرفه ای و متخصص به حوزه فعالیت های ترجمه و پس از انجام مطالعات مختلف، حوزه های ذیل را برای فعالیت در ایران مناسب می داند و می کوشد مفهوم ترجمه موسسه ای را در این حوزه ها صاحب جایگاه نماید.

ترجمه کتاب
مترجمان موسسه قابلیت و توانایی ترجمه انواع متون تخصصی و غیر تخصصی را به/از زبانهای فارسی، انگلیسی، فرانسه، آلمانی، روسی، ژاپنی و غیره دارند. موسسه با ارائه خدمات جانبی مناسب در کنار ترجمه می کوشد تا علاوه بر تخصصی کردن ترجمه و استفاده ابزاری از آن، گام در عرصه های مرتبط دیگر از قبیل ویراستاری، صفحه آرایی و حتی تألیف بگذارد.

ترجمه مجلات
از آنجاییکه موسسه اقدامات موثری در زمینه تخصصی کردن فعالیت ترجمه و استفاده از مترجمان متخصص انجام داده است، بهترین گزینه همکاری با مجلات تخصصی در رشته های مختلف است.

ترجمه و تولید مقالات علمی- پژوهشی
از آنجاییکه موسسه سپهر ترجمان اندیشه مترجمانی را بکار می گیرد که همگی از تحصیلات عالیه برخوردار هستند، لذا آشنایی کاملی با ترجمه و تولید مقالات علمی و پژوهشی دارد. بعلاوه فعالیت های انجام گرفته توسط این موسسه در این زمینه و رضایت کارفرمایان که اغلب مراکز علمی-پژوهشی، اساتید و دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری را شامل می شوند، مبیّن ادعای موسسه است.

ترجمه همزمان، سمینار، جلسات، تلفنی و غیره
ترجمه همزمان یکی از فعالیت های دشوار در حوزه ترجمه است که سپهر ترجمان اندیشه با بهره گیری از اساتید این فن و افراد توانمند این عرصه، می کوشد تا بتواند بازار این فعالیت ترجمه را از حالت تک قطبی خارج کرده و فضا را برای ورود جوان تر ها و تحصیل کرده های این حوزه باز کند.
  • نام کامل
    موسسه سپهر ترجمان اندیشه
  • تاریخ ثبت اطلاعات
    چهارشنبه 25 دی 1392
  • شناسه
    15330
کاربر گرامی توجه داشته باشید که این بخش صرفا جهت ارائه نظر شما در رابطه با همین مطلب در نظر گرفته شده است. در صورتی که در این رابطه سوالی دارید و یا نیازمند مشاوره هستید از طریق تماس تلفنی و یا بخش مشاوره اقدام نمایید.
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
نظر
کد امنیتی