ترجمه دیوان امام سجاد (ع)
سال نشر : 1391
تعداد صفحات : 157
خرید پیامکی این محصول
جهت خرید پیامکی این محصول، کد محصول، نام و نام خانوادگی، آدرس و کد پستی خود را به شماره زیر ارسال نمایید:
کد محصول : 46106
10003022
معرفی کتاب
امام سجاد چهارمین معصومیست که پس از امیر مومنان، صاحب دیوان شعر است. مطالعه و تامل در شعر زینت عبادت کنندگان نشان میدهد که آن حضرت در زمان و شرایط خاصی که نبرد آشکارا با امویان را به مصلحت جامعه اسلامی نمیدانست و از سوی دیگر فقر شدید فرهنگی و میل به تجمل گرایی و ثروت اندوزی را در تودهی مردم مشاهده می نمود با سلاح نیایش و دعا از یک سو و سلاح شعر از دیگر سو به مبارزهی غیرمستقیم با حاکمان ظالم برخاست و در صدد برآمد بدین وسیله به جامعهی مسلمانان غنای فرهنگی ببخشد.دیوان شعر امام سجاد – درود خدا بر او باد – بازتابی از صحیفهی ایشان است که در آن، اصول عقاید اسلامی، مبانی فضایل اخلاقی، نکات عرفانی، مضامین سیاسی و اجتماعی و مفاهیم بدیع معنوی به چشم میخورد و در یک جمله میتوان گفت کتاب خودسازی، تهذیب نفس و رشد و کمال روحی به شمار میرود.
و چنانچه در مقدمه مترجم آمده است از آنجا که شعر و جنبههای هنری آن تاثیری شگرف و انکارناشدنی بر جان و روان آدمی دارد و ترجمهی این اشعار زیبا، رسا و کارآ به زبانهای گوناگون میتواند فایدهی آن را فراگیرتر سازد و بر معرفت و محبت شیفتگان پیامبر رحمت و خاندان پاکش بیفزاید و از سوی دیگر این اشعار ویژهی طبقهی خاصی از مردم نیست، بلکه اقشار مختلف میتوانند از آن بهرهمند گردند، به ترجمهی فارسی اشعار پرداخته شد، باشد که گوشهای از محاسن کلام آن امام همام را به جلوه کشد تا در پیروی از رهنمودهای گوهربارشان و پیمودن راه هدایت و سعادت موثر افتد.
در توضیح شیوه ی ترجمه ذکر نکته های زیر ضروریست:
۱- نسخه ای که براساس آن اشعار ترجمه شده به کوشش جناب آقای ماجد بن احمد العطیه گردآوری و در موسسه النور المطبوعات بیروت به چاپ رسیده است.
۲- در مورد صحت نسبت دیوان به چهارمین امام، گردآورندهی اشعار مطالبی آورده است که در ترجمهی مقدمهی ایشان توضیح داده شد بنابراین نیازی به تکرار آن در اینجا نیست.
۳- پس از جستجو و پرسش از اهل فن، دریافتم که تاکنون ترجمهای از دیوان شعر امام سجاد(ع) ارائه نشد و این ترجمه اولین گام است.
۴- به دلیل پرهیز از ذکر مطالب تخصصی، از توضیح و ترجمهی مفاهیم واژههای عربی در پاورقی، خودداری شده است.
۵- گردآورندهی محترم اشعار، با مراجعه به نسخههای مختلف، تفاوت نسخهها را در پاورقی درج کرده است که به دلیل روشنی و سادگی عبارتها، نیازی به ترجمه احساس نشد.
۶- به منظور سهولت در امر قرائت که تاثیر مستقیم در فهم معنا دارد، ابیات اعراب گذاری شد.
۷- به منظور بهره برداری هرچه بهتر و ورود به معانی دقیق و بدیع اشعار و نمایاندن درون مایههای غنی آن تلاش شد تا اشعار براساس محتوا، موضوع بندی شود.
در روش پژوهش این دیوان آمده است:
از روش تلفیق بین نسخهها پیروی کردیم، زیرا چیزی مناسب با اینکه به عنوان اصلی در نسخه های مورد اعتماد باشد نیافتیم، پس به تقطیع متن و آراستن آن به آنچه با ذوق شعری همخوانی دارد پرداختیم. پس از آن نسخهها را با هم مقایسه کردیم و در پاورقی به تفاوت بین آنها اشاره نمودیم. هرچه در منابع یافتیم همراه با ذکر مناسبت اگر بود آوردیم. برای توضیح به خواننده و به منظور دستیابی آسان به پاورقی، هرچه بیت را در آکولاد (پرانتز) شماره گذاری کردیم.
-
زبان کتابفارسی
-
سال نشر1391
-
چاپ جاری1
-
تاریخ اولین چاپ1391
-
شمارگان3000
-
نوع جلدجلد نرم
-
قطعرقعی
-
تعداد صفحات157
-
ناشر
-
نویسنده
-
مترجم
-
گردآورنده کتاب
-
وزن203
-
تاریخ ثبت اطلاعاتیکشنبه 4 مهر 1395
-
شناسه46106
-
دسته بندی :
محصولات مرتبط