loader-img
loader-img-2
بعدی
بعدی بازگشت
بعدی بازگشت

سلام بر حیدربابا: ترجمه ی منظوم حیدربابایه سلام استاد شهریار

همراه با لوح فشرده

2.3 (3)

ناشر دفتر نشر فرهنگ اسلامی

مترجم حسن شادبه

شاعر محمدحسین شهریار

راوی کتاب ابوالفضل علیمحمدی

سال نشر : 1391

تعداد صفحات : 87

خرید پیامکی این محصول
جهت خرید پیامکی این محصول، کد محصول، نام و نام خانوادگی، آدرس و کد پستی خود را به شماره زیر ارسال نمایید: کد محصول : 16638 10003022
40,000 36,000 تومان
افزودن به سبد سفارش

معرفی کتاب

بی شک در زبان ترکی آذری، شهریار در اوج است و کتاب سلام بر حیدربابا: ترجمه ی منظوم حیدربابایه سلام استاد شهریار، قله ای دست نیافتنی در شعر آذری محسوب می شود. جالب اینکه حیدر بابا اولین شعر ترکی شهریار محسوب می شود و او بدون هیچ سابقه و تجربه ای یکباره آن را سروده است. این درحالی ست که شاید زبان مادری شهریار ترکی بوده باشد اما او به زبان فارسی تحصیل کرده و عمری را با سرو کله زدن با اوزان و عروض فارسی گذرانده و به این زبان شعر سروده بود، درحالی که سرودن شعر به زبان ترکی بحثی کاملا جداگانه است به خصوص اینکه عروض زبان فارسی با زبان ترکی آذربایجانی متفاوت و خصوصیات فونیتیک آن ها با یکدیگر سازگار نیست.

شهریار برای سرودن این منظومه به سراغ ادبیات و فلکلور زبان آذری رفته است. باید دانست که اشعار عامیانه آذری وزن خود را برپایه شماره هجاها می گیرند و شهریار نیز از این مهم برای سرودن این منظومه استفاده است. بنابراین حیدر بابا بر وزن و آهنگی سروده شده که خنیاگران عاشق آذری با ساز چنین اشعاری را همراهی می کرده اند. حیدر بابا نام کوهی ست در نزدیکی ده خشکناب آذربایجان که شاعر کودکی خود را در آنجا گذرانده و حالا در این منظومه که از 76 قطعه تشکیل شده به یاد آوری آن دوران پرداخته است.

حیدر بابا منظومه ای ست برخوردار از حال و هوایی بسیار نوستالژیک چرا که شاعر در آن گذشته خود را به یاد می آورد. در این منظومه هرآنچه به گذشته مربوط است زیباست و دل انگیز و آنچه به آینده مربوط است تیره است و دلگیر کننده. این منظومه سرشار از مفاهیمی انسانی ست که با تصاویری بدیع و تاثیر گذار که تا عمق جان خواننده نفوذ می کند. شهریار پانزده سال بعد از سرودن حیدر بابا بخش دومی نیز بر آن افزود که از 49 قطعه تشکیل شده است و به لحاظ فرم و مضمون و محتوا همپا و کامل کننده بخش نخست این منظومه است.

خود شهریار اعتراف کرده که این منظومه (بخش اول) مربوط است به ایام بعد از شهریور 1320 که روزگار انزوا و نومیدی او بوده، دوران بیماری و تحول روحی اش که از هوسهای دنیوی دوری و بیزاری می جسته است و باید اعتراف کرد که اینبار نیز انزوا و گرفتگی حال و هوای روحی شاعر به آفرینشی ارزنده و ماندگار ختم شده است!

منظومه حیدر بابا از چنان شهرتی برخوردار است که به اغلب زبانهای زنده جهان ترجمه شده است. با این اوصاف دور از انتظار نیست اگر شاهد انتشار ترجمه های مختلف از آن به فارسی باشیم. چرا که با وجود شهرت و اعتبار این منظومه تنها هموطنان ترک زبان بوده اند از لذت خواندن آن بهره مند شده اند و از این سبب برخی با ترجمه آن به فارسی کوشیده اند شیرینی شهد آن را به کام هموطنان فارسی زبان شهریار نیز بنوشانند.

در زمان حیات شهریار، خود او برای گنجاندن ترجمه فارسی حیدربابا در دیوان کامل اشعارش از دو ترجمه متفاوت توسط پری جهانشاهی و ناهید هادی استفاده کرده و بخش هایی را از ترجمه اول و بخش هایی دیگر را از ترجمه دوم نقل کرده است؛ اما پس از آن نیز مترجمانی دیگر نیز کوشیده اند در این زمینه طبع آزمایی کنند و کتاب حاضر با ترجمه حسن شادبه (چینی فروشان)که توسط دفتر نشر فرهنگ اسلامی وارد بازار کتاب شده از این جمله است.

نکته جالب اینکه مترجم این کتاب نه ترک زبان که دراصل زبان مادری اش فارسی بوده و به واسطه رفت و آمد و زندگی در آذربایجان با زبان ترکی آشنا شده و از همین رو با درک زیبایی و غنای حیدربابا تصمیم به برگردان آن به فارسی گرفته است که حاصل کار نیز در حد خود موفق بوده است.

اما آنچه باعث شده چاپ چهارم کتاب که به تازگی وارد بازار شده، شایسته عنایت باشد تغییراتی است در آن به وجود آمده. نخست اینکه چاپ های پیشین تنها شامل بخش نخست منظومه سلام بر حیدر بابا بود، اما در چاپ تازه نه تنها بخش دوم و ترجمه آن نیز به کتاب افزوده شده است، بلکه برای تازگی بیشتر و جذابیت بخشیدن به این کتاب، دو لوح فشرده نیز به آن پیوست کرده است. یکی منظومه حیدربابا با صدای خود شهریار و به زبان ترکی و دیگری ترجمه فارسی آن با صدای ابوالفضل علی محمدی و آهنگسازی چنگیز مهدی پور. بنابراین در واقع مخاطب با کتابی تازه روبه روست که به لحاظ سرو شکل و کیفیت ارائه نیز شکل مطلوبی دارد.

شکی نیست در کتاب سلام بر حیدربابا: ترجمه ی منظوم حیدربابایه سلام استاد شهریار، مترجم تمام تلاش خود را برای بالا بودن کیفیت برگردان فارسی این اثر بکار برده اما باید اعتراف کرد که زیبایی سروده شهریار جز با درک زبان ترکی میسر نمی شود. به خصوص اینکه این منظومه آمیخته با ضرب المثل ها و اصطلاحات و زبانزدهای عامیانه آذری ست که برخی از آنها حقیقتا ترجمه ناپذیر به نظر می رسند.

حیدربابا ، ایلدیریملار شاخاندا
سئللر ، سولار ، شاققیلدییوب آخاندا
قیزلار اوْنا صف باغلییوب باخاندا
سلام اولسون شوْکتوْزه ، ائلوْزه !
منیم دا بیر آدیم گلسین دیلوْزه

حیدربابا ، کهلیک لروْن اوچاندا
کوْل دیبینَّن دوْشان قالخوب ، قاچاندا
باخچالارون چیچکلنوْب ، آچاندا
بیزدن ده بیر موْمکوْن اوْلسا یاد ائله
آچیلمیان اوْرکلری شاد ائله

بایرام یئلی چارداخلاری ییخاندا
نوْروز گوْلی ، قارچیچکی ، چیخاندا
آغ بولوتلار کؤینکلرین سیخاندا
بیزدن ده بیر یاد ائلییه ن ساغ اوْلسون
دردلریمیز قوْی دیّکلسین ، داغ اوْلسون

حیدربابا ، گوْن دالووی داغلاسین !
اوْزوْن گوْلسوْن ، بولاخلارون آغلاسین !
اوشاخلارون بیر دسته گوْل باغلاسین !
یئل گلنده ، وئر گتیرسین بویانا
بلکه منیم یاتمیش بختیم اوْیانا

حیدربابا ، سنوْن اوْزوْن آغ اوْلسون !
دؤرت بیر یانون بولاغ اوْلسون باغ اوْلسون !
بیزدن سوْرا سنوْن باشون ساغ اوْلسون !
دوْنیا قضوْ-قدر ، اؤلوْم-ایتیمدی
دوْنیا بوْیی اوْغولسوزدی ، یئتیمدی
کاربر گرامی توجه داشته باشید که این بخش صرفا جهت ارائه نظر شما در رابطه با همین مطلب در نظر گرفته شده است. در صورتی که در این رابطه سوالی دارید و یا نیازمند مشاوره هستید از طریق تماس تلفنی و یا بخش مشاوره اقدام نمایید.
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
نظر
کد امنیتی
شما هم می توانید گزیده انتخابی خود از کتاب را ثبت کنید.
نام و نام خانوادگی
عنوان
برگزیده
کد امنیتی
محصولات مرتبط
اخبار مرتبط
بازدیدهای اخیر شما