مؤلف این کتاب، داگلاس رابینسون، استاد رشته زبان انگلیسی دانشگاه می سی سی پی امریکاست و علاوه بر این کتاب چند تألیف دیگر در این زمینه دارد. او در مترجم شدن از تلفیق نظریه ترجمه با مهارتهای علمی بایسته هر مترجم کارآمد رهیافتی تازه به ترجمه عرضه می کند.این کتاب گستره وسیعی از نظریه های معاصر ترجمه را به کار می گیرد و تازه ترین گرایشها در نظریه یادگیری را با مهارتهای به یادسپاری و علوم مغزی درهم می آمیزد و افزون بر این، اطلاعات و توصیه های عملی و لازم زیر را در اختیار مترجمان تازه کار قرار می دهد: نحوه سریعتر و دقیقتر ترجمه کردن، نحوه برخورد با مشکلات پیش آمده، نحوه برخورد با فشار روحی و نحوه عملکرد بازار نشر.
این کتاب روشهایی را ارائه می دهد که مترجمان با استفاده از آنها بتوانند میان ترجمه کردن تند و ناهشیارانه از سویی و تحلیل نقادانه و موشکافانه از سوی دیگر (حرکت ماکویی) در حرکت باشند.برای آسان کردن فهم نظریه و عمل در سراسر کتاب گسترده ای وسیع از فعالیتها و تمرینها گنجانده شده است. از این گذشته، در انتهای کتاب بخش مفصلی با عنوان «پیوسته ویژه استادان» عرضه شده است. این پیوست پیشنهادهایی برای بحث و تمرین ارائه می کند و نکات و اشاراتی در زمینه تدریس ترجمه در بردارد. کتاب مجموعاٌ دارای 11 فصل است.مترجم شدن به ویژه برای واحدهای مقدماتی نظری و عملی ترجمه در دوره کارشناسی تدوین شده است. با وجود این، مطالب این کتاب به کار مترجمان حرفه ای و پژوهندگان زبان ترجمه نیز می آید.