تجربه نشان داده است که گزینش برابر نهاده در مقابل واژه های خارجی برای دانش پژوهان، دانشجویان و افرادی که با امور بازرگانی یا ترجمه و تالیف کتابهای اقتصادی سروکار دارند همیشه مشکل آفرین بوده است. اغلب برابر نهاده هایی که برای واژه های خارجی به کار می رود نارسا و ناهماهنگ است. گاهی در برابر چند واژه خارجی که مفاهیم متفاوتی دارند یک واژه فارسی و گاه در برابر یک واژه خارجی واژه های متعدد فارسی به کار برده می شود؛ مثلاً، می توان دید که در برابر واژه های «goal» و «objective» از واژه «هدف» استفاده شده است و در برابر واژه «aim» برابر نهاده های «هدف کلی» و «منظور» آمده است.
در نتیجه، مترجمان و مولفان از یکسو و استفاده کنندگان از این کتابها از سوی دیگر دچار سردرگمی و مشکل می شوند. برای رفع این مشکل، منابع و مراجع معتبری لازم است که راهنمای نویسندگان و مترجمان باشد. کتاب حاضر نمونه ای از این مراجع است.این واژگان از 72 منبع (منابعی که تاریخ انتشار آنها از سال 1338 تا سال 1367 بود) انتخاب و برابر نهاده های حدود 15000 واژه و اصطلاح که مربوط به علم اقتصاد و بازرگانی می شد استخراج گردید که پس از ویرایش تعدادی از واژه ها و برابرنهاده های غیرضروری حذف شد. این واژگان حذف شد. این واژگان مشتمل بر 8930 واژه انگلیسی است که با احتساب تعداد برابرنهاده های هر واژه بسامدشان حدود 19582 قلم اطلاع را در بر دارد. این واژگان در دو بخش انگلیسی _ فارسی و فارسی _ انگلیسی تنظیم شده است.