در این کتاب مؤلف کوشیده است تا از برخی دستاوردهای دو حوزه معناشناسی و ترجمه شناسی در علم زبان شناسی و همینطور برخی از نکته سنجی های منطقیان و اصولیان استفاده کند و با الگوسازی و نشان دادن یک به یک الگوها در نمونه های واقعی از احادیث، گونه های نقل به معنا را در آشتی نظریه و عمل نشان دهد.
کتاب از چهار بخش در قالب هفده فصل؛ در مورد مباحثی همچون چالش تاریخی در نقل به معنا؛ ترجمه شناختی نقل به معنا، ویژگی های زبان متون مقدس، سنت های معادل یابی و نقل حدیث، مسائل هم ارزی در سطح واژه، هم ارزی و روابط صرفی، روابط معنایی بر پایه دامنه، روابط معنایی فراتر از دامنه، روابط نحوی در گشتار، روابط تحقیقی ـ کاربردی، روابط تاریخی، مسائل هم ارزی در سطح جمله، گشتارهای نحوی ـ شکلی، گشتارهای معنایی خاص و گشتارهای نشانه شناختی به بحث و بررسی پرداخته است.