بعدی
بعدیبازگشت
بعدیبازگشت

معرفی و نقد لرد جیم اثر جوزف کنراد

آثار کلاسیک جهان 17

ناشر امیرکبیر

نویسنده جوزف کنراد

مترجم گروه مترجمان انتشارات امیرکبیر

سال نشر : 1388

تعداد صفحات : 84

ناموجود، به من اطلاع بده

معرفی کتاب

سبک نوشتاری کنراد هم از نظر لفظ و هم از نظر معنا ، نوشتار بسیار سنگینی است. پیچیدگیهای ساختاری و نگارگریهای کلامی برای خواننده انگلیسیزبان نیز ثقیل است. به رغم سختکوشی و دقت فراوان مترجم محترم، ترجمه چندان موفق نیست و این چیزیست که مترجم خود نیز به آن اذعان دارد وآفت آن را ترجمه لفظ به لفظ و خام دستیهای اوایل کار ترجمه میداند. وسواس زیاد در انتقال سبک کنراد سبب شده است که شما بعضی جملات را حتی پس از چند بار خواندن هنوز هضم نکنید و گاهی شما احساس کنید که متن فارسی نیز نیاز به یک بار ترجمه دارد تا خواننده فارسی زبان متوجه شود جریان از چه قرار است!

بعضی جملات آن قدر به درازا کشیده میشوند که شما فراموش میکنید نویسنده در مورد چه چیزی حرف میزند. و گاه آن قدر تتابع اضافات به چشم می خورد و بعضا در این میان کلمات مهجور عربی آورده شدهاند که شما نمیفهمید دقیقا معنای اینها چیست. «جزء لایتجزی ، همه چیز کما هو حقه، به تذبذب افتادن ، اجمال برداشت، مشحون از حقیقت، تمجمج کنان، گَسل شدن کشتی، از نطع گریختن، قضای زمهریر و خوارمایه، غائیت متبرک» و دهها مورد دیگر همگی نمونههایی هستند که در کنار جملات سنگین شما را از خواندن این کتاب دلزده و خسته میکنند. ولی اگر بیانصاف نباشیم، اذعان خواهیم داشت که کار ترجمه این اثر، کار آسانی نبوده است.
سبکی که جوزف کنراد در این نوشتار از آن بهره برده است ، القای حجم در یک اثر داستانی است. آنچنان که در یادداشت ویراستار آمده است مقصود از حجم در داستان کنراد ، گریز از خطی کردن داستان است. زمانی که وقایع عینی و ذهنی داستانی را برخط زمان نقل می کنیم، حاصل، نقل خطی داستان است. این یعنی شما در نمودار زمان از عدد یک تا بیست را یک به یک طی میکنید و نقاطی پشت هم از این حرکت در ذهن شما نقش میبندد. حتی اگر یک واقعه از چند منظر نقل شود اما خود جنس روایت در یک سطح همچنان خطی است و خواننده قادر است در ذهن خود قطعات واضح و مشخص این پازل را در کنار هم بچیند و نهایتا یک تصویر واضح روایی از داستان را در ذهن مجسم کند؛ ولی در القای حجم در آثار داستانی ، تقطیع واقعه به چند جزء و چیدن آن اجزاء در متن بدون تبعیت از توالی زمانی صورت میگیرد. تصور کنید در این نوع ادبیات که در نوشتههای کنراد به چشم میخورد، شما بارها از نقطه بیست به عقب برمیگردید، یک بار به ده، یک بار به دو، یک بار به پانزده و یک بار به نوزده. این از هم گسیختگی، هم در روایت کل واقعه، هم در ترکیب سطور و هم گاه حتی در ترتیب کلمات یک جمله به چشم میخورد که آشفتگی خواننده که پیگیر اصل ماجراست را در پی دارد.

در دنیای طب در مبحث آریتمیهای قلبی اصطلاحی داریم بنام بینظمی در عین بینظمی (irregular irregularity) . وقتی شما با قلبی روبرو هستید که به علل مختلف پاتولوژیک، دارای طپشی است که بینظم است و این بینظمی به هیچ ترتیبی در ضربان بعدی قابل پیشبینی نمیباشد و در هر ضربان از قاعده بینظمی در بینظمی پیروی میکند، این اصطلاح بکار می رود و این همان چیزی است که در مطالعه این کتاب به آن رسیدم، نوعی بینظمی و سرگردانی بدون قاعده در لابلای سطور. ویراستار بزرگوار جناب آقای هوشنگ گلشیری در یادداشت ابتدای کتاب این نکات را به ما گوشزد میکند و به ما این هشدار را میدهد که اگر عادت کردهایم بر صفحات رمان راه برویم ، بهتر است لرد جیم را نگشوده به کناری بگذاریم. امید است این پست کمکی هرچند ناچیز در لذت بردن هرچه بیشتر از این اثر کلاسیک باشد.

کتاب لرد جیم دارای متنی شعر گونه، ثقیل و پیچیده و درخور تأمل است ، به طوری که با یک جستجوی ساده مقالات متعدد به زبان انگلیسی مییابیم که از مناظر گوناگون، من جمله روانشناسی، اخلاق و ادبیات این نوشته را مورد بررسی و تحلیل قرار دادهاند. بنابراین کاملا قابل پیشبینی است که وقتی این متن سنگین وارد زبان دوم میشود و ترجمه میشود از متن اصلی پیچیدهتر و نامفهومتر میشود.

جدال انسان با تمنیات درونی خویش، با دیگران، با جامعه و با طبیعت زمینه اصلی داستان لرد جیم است. جدالی که حتی به قیمت نابودی جسم انسان، با پشتکار و جدیت ادامه می یابد تا شرافت و پایمردی به خود آگاهی برسد.
کاربر گرامی توجه داشته باشید که این بخش صرفا جهت ارائه نظر شما در رابطه با همین مطلب در نظر گرفته شده است. در صورتی که در این رابطه سوالی دارید و یا نیازمند مشاوره هستید از طریق تماس تلفنی و یا بخش مشاوره اقدام نمایید.
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
نظر
کد امنیتی
محصولات مرتبط
بازدیدهای اخیر شما