کتاب حاضر برای دانشجویان رشته مترجمی زبان عربی در مقطع کارشناسی ارشد به عنوان منبع اصلی دروس «نقد و بررسی آثار ترجمه شده ادبی» و «نقد و بررسی آثار ترجمه شده غیر ادبی» هرکدام به ارزش 2 واحد و برای دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی به عنوان منبع کمک درسی دروس «فن ترجمه» و «ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس» تدوین شده است.
ارزیابی را می توان حلقه اتصال نظریه و عمل ترجمه دانست. مدل ها و معیارهای موجود برای ارزیابی (به ویژه عربی-فارسی) در مواردی بسیار کلی است و موجب دخالت سلیقه در امر ارزیابی می شود. در مدل پیشنهادی این کتاب سعی بر آن است با شناسایی و دسته بندی عناصر اساسی و اثرگذار در ترجمه از عربی به فارسی در دو سطح "عوامل هدایتگر" و "درون متنی" و ارائه روشی جامع برای ارزیابی، درباره متون ترجمه شده قضاوتی علمی تر و دقیق تر داشت و با استفاده از توصیف های کیفی نتیجه ارزیابی را به سمت توصیف های ملموس کمّی پیش برد تا هم مترجمان و هم ارزیابان بتوانند درباره عملکرد خود به اصولی ثابت تکیه کنند. با انجام دادن ارزیابی بر اساس مدل پیشنهادی این کتاب نه تنها می توان درباره سطح کیفی آثار ترجمه شده قضاوت کرد، بلکه می توان درباره قابلیت چاپ این آثار و میزان موفقیت ترجمه، تصویری روشن ارائه داد.