loader-img
loader-img-2
بعدی
بعدی بازگشت
بعدی بازگشت

ترجمه؛ فعالیتی هدفمند: با توضیح نگرش های نقش گرا

ناشر اسم

نویسنده کریستین نورد

مترجم مژگان سلمانی

ویراستار محمد یوسفی

سال نشر : 1396

تعداد صفحات : 296

خرید پیامکی این محصول
جهت خرید پیامکی این محصول، کد محصول، نام و نام خانوادگی، آدرس و کد پستی خود را به شماره زیر ارسال نمایید: کد محصول : 56159 10003022
28,500 25,650 تومان
افزودن به سبد سفارش

معرفی کتاب

کتاب حاضر تنها ترجمه فارسی کتاب Translating as a Purposeful Activity پروفسور نورد نظریه پرداز برجسته آلمانی حوزه مطالعات ترجمه است.
محتوای این کتاب، بررسی نظریه ها و روش های ترجمه از منظر علمی است و می توان آن را جزء منابع درسی دانشجویان رشته مترجمی در همه مقاطع قرار داد.
در ترجمه این کتاب، لغات و اصطلاحاتی که بدون معادل فارسی وجود داشته معادل سازی گشته است؛
اسامی آورده شده در متن آوانگاری شده است؛
و به جهت آلمانی بودن نویسنده برخی مثال های نامتعارف آلمانی عینا تکرار شده و برخی با صلاح دید مترجم، ترجمه آن در پاورقی ذکر گردیده است.

ترجمه؛ فعالیتی هدفمند.
آیا این عبارت واضح نیست؟
فعالیت های بشر دارای هدف یا چیزی شبیه به آن نیست؟
معنای اینکه می گوییم ترجمه (که در این کتاب همیشه شامل ترجمه شفاهی هم می شود، مگر اینکه خلافش ثابت شود) فعالیتی هدفمند است، چیست؟
عنوان کتاب نمی خواهد چیزی را به شما بگوید که قبلا نمی دانستید؛ بلکه صرفا جنبه های مورد توجه ترجمه در این کتاب را بیان می کند.
عنوان اصلی بیشتر نقش ارزیابی دارد تا ارجاعی.
بنابراین این کتاب به توضیح نگرش های نقش گرای ترجمه می پردازد.
نقش گرا به معنای تمرکز روی نقش یا نقش های متون ترجمه هاست.
نقش گرایی واژه ای کلی برای نظریه های مختلفی است که به نگرش ترجمه از این طریق می پردازد.
کاربر گرامی توجه داشته باشید که این بخش صرفا جهت ارائه نظر شما در رابطه با همین مطلب در نظر گرفته شده است. در صورتی که در این رابطه سوالی دارید و یا نیازمند مشاوره هستید از طریق تماس تلفنی و یا بخش مشاوره اقدام نمایید.
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
نظر
کد امنیتی
شما هم می توانید گزیده انتخابی خود از کتاب را ثبت کنید.
نام و نام خانوادگی
عنوان
برگزیده
کد امنیتی
محصولات مرتبط
بازدیدهای اخیر شما