غیرقابل سفارش
این کالا فعلا موجود نیست و غیرقابل سفارش است.

لذت خیانت

دسته بندی: مباحث نظری ادبیات

ناشر: بیدگل

نویسنده: موریس بلانشو

سال نشر: 1399

تعداد صفحات: 150

فروش پیامکی این محصول
معرفی کتاب
گزیده کتاب
مشخصات
نظرات کاربران
بریده های انتخابی شما

معرفی کتاب

کتاب حاضر، مشتمل بر مجموعه‌ای از مقالات درباره ترجمه از «بلانشو»، «دومان» و «باتلر» است.
«ترجمه کردن»، «ترجمه از»، «نتایج: رسالت مترجم والتر بنیامین»، و «لذت خیانت» عنوان‌های مقاله‌های گردآمده در این کتاب هستند.

در بخشی از کتاب می‌خوانیم: «ترجمه، دهان هویت است، زخمی سرگشاده در بدن بادکنک سوژه فارسی است. تجربه 100 ساله تجدد در فارسی، بیش از هر چیز، به ما نشان داده است که مرکز ما جایی بیرون قرار دارد؛ که در مقام یک استثنای بزرگ تجربه می‌شود و تحقق عقل، بیش از هر چیز، در گرو شناختن همین حفره، همین زخم، همین زمین ترجمه است».

گزیده کتاب

ترجمه می‌تواند افترا بزند، می‌تواند به تهمت و متعاقباً به شکایت دامن بزند. ممکن است ترجمه با نوستالژی برای تمامیتی از دست رفته درآمیزد و در نتیجه با معضل درد و رنج همراه شود.
ترجمه می‌تواند از صورت آرمانی دادن به گذشته سر باز زند و بدین ترتیب به واسطه‌ی زدودن صورتِ آرمانیِ گذشته، حال را به گستره­‌‌ای برای بازی مبدل کند؛
می­تواند لذت دل‌بخواهی بودن زبان را تحقق بخشد و بدین ترتیب از وضعیت تأثرآوری طفره رود که می‌خواهد آدمی را به اصالتی گریزپا و فریب­ کار متعهد کند.
ترجمه همچنین پای مسائلی نظیر تألم و لطمه را به میان می‌کشد: [همواره مترجم از خود می‌پرسد] آیا امید جبران مافات هست؟ آیا اصلاً باید در پی جبران مافات بود یا نه؟

اطلاعات کتاب

برای ارسال دیدگاه لازم است وارد شده یا ثبت‌نام کنید

ورود یا ثبت‌نام

برای ثبت بریده ای از کتاب لازم است وارد شده یا ثبت‌نام کنید

ورود یا ثبت‌نام