بعدی
بعدیبازگشت
بعدیبازگشت
  • لذت خیانت

لذت خیانت

ناشر : بیدگل

نویسنده : موریس بلانشو | پل دومان | جودیت باتلر

مترجم : نصرالله مرادیانی

سال نشر : 1399

تعداد صفحات : 150

خرید پیامکی این محصول
جهت خرید پیامکی این محصول، کد محصول، نام و نام خانوادگی، آدرس و کد پستی خود را به شماره زیر ارسال نمایید: کد محصول : 8171710003022
18,000 تومان
افزودن به سبد سفارش

معرفی کتاب

کتاب حاضر، مشتمل بر مجموعه‌ای از مقالات درباره ترجمه از «بلانشو»، «دومان» و «باتلر» است.
«ترجمه کردن»، «ترجمه از»، «نتایج: رسالت مترجم والتر بنیامین»، و «لذت خیانت» عنوان‌های مقاله‌های گردآمده در این کتاب هستند.

در بخشی از کتاب می‌خوانیم: «ترجمه، دهان هویت است، زخمی سرگشاده در بدن بادکنک سوژه فارسی است. تجربه 100 ساله تجدد در فارسی، بیش از هر چیز، به ما نشان داده است که مرکز ما جایی بیرون قرار دارد؛ که در مقام یک استثنای بزرگ تجربه می‌شود و تحقق عقل، بیش از هر چیز، در گرو شناختن همین حفره، همین زخم، همین زمین ترجمه است».

ترجمه می‌تواند افترا بزند، می‌تواند به تهمت و متعاقباً به شکایت دامن بزند. ممکن است ترجمه با نوستالژی برای تمامیتی از دست رفته درآمیزد و در نتیجه با معضل درد و رنج همراه شود.
ترجمه می‌تواند از صورت آرمانی دادن به گذشته سر باز زند و بدین ترتیب به واسطه‌ی زدودن صورتِ آرمانیِ گذشته، حال را به گستره­‌‌ای برای بازی مبدل کند؛
می­تواند لذت دل‌بخواهی بودن زبان را تحقق بخشد و بدین ترتیب از وضعیت تأثرآوری طفره رود که می‌خواهد آدمی را به اصالتی گریزپا و فریب­ کار متعهد کند.
ترجمه همچنین پای مسائلی نظیر تألم و لطمه را به میان می‌کشد: [همواره مترجم از خود می‌پرسد] آیا امید جبران مافات هست؟ آیا اصلاً باید در پی جبران مافات بود یا نه؟
کاربر گرامی توجه داشته باشید که این بخش صرفا جهت ارائه نظر شما در رابطه با همین مطلب در نظر گرفته شده است. در صورتی که در این رابطه سوالی دارید و یا نیازمند مشاوره هستید از طریق تماس تلفنی و یا بخش مشاوره اقدام نمایید.
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
نظر
کد امنیتی
محصولات مرتبط