این کتاب شامل هفده جستار کوتاه و بلند به قلم پژوهشگران برجستۀ کنونی دربارۀ ادب کهن پارسی در انگلستان است که بیشتر آنها برگرفته از دانشنامه ها و فرهنگ های معتبر معاصر است. نخی نامرئی این جستارها را به هم پیوند می زند و آن تأثیر، پذیرش و ترجمۀ ادب کهنسال پارسی در انگلستان است.
این کتاب متشکل از سه بخش اصلی است؛ بخش اول که شامل دو جستار است، دربارۀ نفوذ و اقبال به ادب کلاسیک پارسی در انگلستان است. بخش دوم که بدنۀ اصلی کتاب است، مشتمل بر دوازده جستار کوتاه و بلند است که به سیر ترجمۀ آثار شاعران کلاسیک پارسی در انگلستان از عصر روشنگری بدین سو می پردازد. بخش سوم که از جستار شکل یافته، دربارۀ معرفی و بررسی ترجمه های انگلیسی هزار و یک شب از اوایل قرن هجده تا اواخر قرن بیستم است. درست است که امروزه به تسامح، هزار و یک شب اثری عربی برداشت می شود و در دنیای انگلیسی زبان به «شب های عربی» مشهور است؛ اما از آنجا که خاستگاه آن هندی ـ ایرانی است، در این مجموعه اثری فارسی دانسته شده است.
گزیده کتاب
فهرست مطالب کتاب:
پیش گفتار
بخش اول: نفوذ و اقبال به ادب کلاسیک پارسی
تأثیر ادبیات پارسی بر ادبیات انگلیس و آمریکا / جان د.یوحنان
سرگذشت رباعیات عمر خیام/ ا.م. ترهیون
بخش دوم: بررسی سیر ترجمۀ آثار شاعران کلاسیک پارسی
ترجمه های فیتز جرالد از شعر پارسی/ ج.د. یوحنان
ترجمۀ ادبیات کلاسیک فارسی به انگلیسی/ مایکل بیرد
ادبیات کلاسیک فارسی/ فرانکلین لویس
ترجمه های حافظ به انگلیسی/ پروین لؤلؤیی
ترجمه های شاهنامه به انگلیسی/ پروین لؤلؤیی
تاریخچۀ ترجمۀ متون ادبی فارسی به انگلیسی/ دیک دیویس
فردوسی، شاعر حماسه سرای پارسی/ دیک دیویس
عمر خیام؛ شاعر، ریاضی دان و منجم پارسی/ دیک دیویس
عطار نیشابوری؛ عارف، شاعر و تذکره نویس پارسی/ پروین لؤلؤیی
جلال الدین محمد بلخی، شاعر و عارف پارسی/ پروین لؤلؤیی
سعدی، شاعر و معلم اخلاق پارسی/ دیک دیویس
شمس الدین محمد حافظ، شاعر غزل سرای پارسی/ ج.ا. میثمی
بخش سوم: معرفی و بررسی ترجمه های انگلیسی هزار و یک شب
هزار و یک شب (تفریحات شب های عربی) / رابرت ایروین
تاریخچۀ ترجمۀ آثار عربی به انگلیسی در قرن نوزده/ ون چین ایانگ
نگاهی به ترجمه های انگلیسی هزار و یک شب/ پروین لؤلؤیی