فراخوانی فراخوانی ...

درک حس و شور عارفانه دعا در "شکوای سبز" سید مهدی شجاعی

انتشارات کتاب نیستان ویراست تازه ای از کتاب «شکوای سبز» سید مهدی شجاعی روانه بازار نشر کرده است.

چهارشنبه 4 دی 1398

به گزارش پاتوق کتاب فردا به نقل از خبرگزاری تسنیم، انتشارات کتاب نیستان ویراست تازه ای از کتاب «شکوای سبز 1» نوشته سید مهدی شجاعی را روانه بازار نشر کرده است.

این کتاب دریافتی است از سه مناجات عرفه، ندبه و شعبانیه. زبان کتاب لحنی است میان دریافت و ترجمه. نه فقط ترجمه است و نه گستردگی دریافت را دارد. نویسنده کوشیده است با تشبیهات و استعارات متنوع و رنگارنگ، در انتقال معنای دعا به مخاطب زیباترین و سهل ترین مسیر را بپیماید.

نویسنده در زیر عبارت «متی نعادیک و نراوحک فنقر عینا» از دعای ندبه مینویسد: کی میشود صبح ناشتای چشم هایمان را به نگاه تو بگشاییم؟ کی میشود شام تصویر تو را به قاب خواب هایمان ببریم؟ کی میشود شب و روزمان در فضای ظهور تو بگذرد؟ کی میشود عطر ظهور تو در شامه جهان بپیچد؟ کی میشود صدای گام های آمدنت در گوش هستی طنین بیندازد؟

با وجود اینکه ترجمه های متعدد و متفاوتی از ادعیه مأثور تاکنون منتشر شده است، وجود متنی که مخاطب با خوانش آن جدای از روبرو شدن به کلمات و عبارات معادل متن عربی دعا، در درون خود حس و شور عارفانه دعا را نیز لمس کند، کمتر مورد توجه قرار گرفته است.

به عبارت دیگر بسیاری از ترجمه های موجود از ادعیه به دلیل قائل بودن به قداست برای متن این اذکار، به ترجمه تحت اللفظی بسنده کرده اند؛ در حالی که سیدمهدی شجاعی در کتاب «شکوای سبز» تلاش کرده در کنار وفاداری به اصل متن دعا و معنای حقیقی آن، زبان روایی خود را شکل و شمایلی عارفانه و آهنگین داده و ترجمه ای متفاوت و تاثیرگذار بسان متن، پیش روی مخاطب خود بگذارد.

او در مقدمه خود بر این اثر نیز بر همین موضوع صحه می گذارد و می نویسد: «کسی که حرف زدن با محبوب را به گونه ای بلد باشد که همه انسان ها بتوانند خودشان را جای گوینده آن حرف ها بگذارند و آن حرف ها را حرف های خودشان بیانگارند، کسی جز معصوم نیست و آن حرف ها، همان ادعیه ای است که بر زبان معصوم جاری شده است و یکی از متعالی ترین نمونه های آن حرف ها، همین دعای ابوحمزه ثمالی است که بر زبان مبارک حضرت زین العابدین و سید الساجدین جاری شده است

تکنیک شجاعی در مواجه با این ترجمه که پیش از این نیز در آثاری مشابه مورد استفاده قرار گرفته است استفاده از کلمات ساده و در عین حال آهنگین برای ترجمه متن این دعاست. او با توجه به وزن و آهنگ متن عربی و نیز با توجه به جنس مخاطبانی که متن کتاب وی را مطالعه خواهند کرد، سعی کرده به ترجمه ای برسد که جدای از برانگیختن احساسات بی غل و غش مخاطبان در احساس نیاز به داشتن ارتباط با پروردگار، آنها را با زیبایی های متن ارائه شده از زبان اهل بیت (ع) آشنا سازد و در عین حال دچار سردرگمی ناشی از متکلف بودن متن نکند. قسمتی از متن ترجمه شجاعی از فرازهایی از دعای شریف ابوحمزه ثمالی به شرح ذیل است:

«ای آمرزنده هر چه گناه! به نور تو بود که ما هدایت شدیم و به مدد فضل تو به قله استغنا رسیدیم و شب و روز را در بستر نعمت های تو گذراندیم. اینک این کوله بار گناهان ماست پیش روی تو و این هم دست های توبه و استغفار ماست آویخته به دامن تو ... . تو با نعمت هایت دست دوستی به ما دادی و ما با گناهانمان به آتش دشمنی دامن زدیم

برای خرید اینترنتی این کتاب از سایت پاتوق کتاب فردا اینجا را کلیک نمایید.

کاربر گرامی توجه داشته باشید که این بخش صرفا جهت ارائه نظر شما در رابطه با همین مطلب در نظر گرفته شده است. در صورتی که در این رابطه سوالی دارید و یا نیازمند مشاوره هستید از طریق تماس تلفنی و یا بخش مشاوره اقدام نمایید.
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
نظر
کد امنیتی
فراخوانی مجدد تصویر
اخبار مرتبط